关于举办江苏师范大学首届研究生英语翻译大赛的通知

作者:  时间:2017-05-31 浏览:1294

为贯彻落实教育部、国家发展改革委员会、财政部《关于深化研究生教育改革的意见》(教研[2013]1 号)精神,促进研究生创新能力和实践能力培养,提高研究生培养质量,同时为江苏省研究生英语翻译大赛选拔优秀参赛队员,我校将举办首届研究生英语翻译大赛。相关事项通知如下:

一、赛事组织

1. 比赛时间:2017628日(星期三),具体比赛时间和地点安排另行通知。

2. 参赛对象:江苏师范大学在读硕士、博士研究生。

3. 组织单位:

主办:研究生院

承办:外国语学院

二、赛制模式

本次翻译大赛分笔译和口译两组,两项不得兼报。比赛分专业组与非专业组分别进行,学生自愿报名参赛,外国语学院2016级外国语言文学专业、翻译专业硕士、学科教学(英语)专业研究生须全部报名参加专业组的比赛。

()口译比赛方案

口译分第一环节(主旨口译)、第二环节(对话口译)、第三环节(会议口译)三个阶段,包含英汉、汉英双向翻译。主题:科技、教育、财经。

1. 主旨口译(Gist Interpreting),即选手听一分钟录音后,限时 45 秒内,概要口译听到的内容,不能做任何笔记。

2. 对话口译(Dialogue Interpreting),即中外嘉宾在舞台上分别朗读中英对话文本,每次一位参赛选手在舞台上做英汉双向交替口译,可以做笔记。

3. 会议口译(Conference Interpreting),即中外嘉宾在舞台上朗读中英发言文本,每次一位参赛选手在舞台上做英汉双向交替口译,可以做笔记。

(二)笔译比赛方案

1. 笔译包含英汉、汉英双向翻译。主题:科技、教育、财经等。

2.赛制采取现场限时笔译形式。用时150 分钟。

3. 内容为翻译两篇文章(英译汉和汉译英各一篇),其中英译汉为 400 个单词左右,汉译英为 300 个汉字左右。

4. 独立答卷,可使用纸质英汉、汉英词典,禁止使用其他电子类工具书。

三、奖项设置

口、笔译专业组及非专业组各设特等奖及一、二、三等奖若干名,均颁发获奖证书。另设优秀指导教师奖、优秀组织奖若干名。特等奖获奖选手将代表本校参加江苏省学位委员会办公室主办的江苏省首届高校研究生英语翻译大赛。

四、时间安排

报名时间:2017522-- 69

比赛时间:2017628

五、报名程序

请各学院组织报名,并将参赛人员报名表的电子版(见附件)于201769日下午5点前发至邮箱yuanyingzhe_90@163.com。邮件主题请注明“学院名称+翻译比赛”。

联系人:袁英哲

联系电话:83403297

注:本次大赛不收取选手报名费。

附件:江苏师范大学研究生英语翻译大赛报名表.xls

研究生院、外国语学院

2017531

附录 1

江苏师范大学研究生英语口译大赛评分标准

一、主旨口译

评价内容

分数

标准要求

主旨信息传递

10050%

覆盖主要信息(细节信息不扣分),语气和风格与源语一致。

译语质量

10025%

语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

表述技能

10025%

语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。状态稳健,充分展示译员的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

二、对话口译

评价内容

分数

标准要求

信息传递

10050%

准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。

译语质量

10025%

语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

表述技能

10025%

语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。状态稳健,充分展示译员的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

三、会议口译

评价内容

分数

标准要求

信息传递

10050%

准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。

译语质量

10025%

语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

表述技能

10025%

语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。状态稳健,充分展示译员的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

附录 2

江苏师范大学研究生英语笔译大赛评分标准

优秀

100-90

良好

89-90

中等

79-70

及格

69-60

不及格

59分以下)

忠实

60%

原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。

除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。

有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致。

有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意。

误译、漏译较多,不能传达原文主要精神。

通顺

40%

断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采。

选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范。

拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误。

语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误。用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范。